ภายในปี 2542 อีเบย์ได้กลายเป็นเว็บไซต์ประมูลชั้นนำของอเมริกาและกำลังขยายไปสู่ตลาดใหม่ ๆ ทั่วโลก ด้วยความสนใจในญี่ปุ่น eBay จึงจำลองโมเดลในสหรัฐอเมริกาซื้อโดเมนท้องถิ่นและแปลเว็บไซต์เป็นภาษาญี่ปุ่น
สามปีหลังจากเปิดตัวประสิทธิภาพที่เลวร้ายทำให้ eBay ต้องดึงออกมา
ฝั่งไคลเอ็นต์เทียบกับการแสดงผลฝั่งเซิร์ฟเวอร์
นอกเหนือจากการแข่งขันในท้องถิ่นที่รุนแรงแล้วความล้มเหลวของ eBay เกิดจากความเข้าใจที่ จำกัด เกี่ยวกับความแตกต่างทางวัฒนธรรมระหว่างอเมริกาและญี่ปุ่นความแตกต่างที่ขัดขวางผู้ใช้จากการมีส่วนร่วมกับบริการในที่สุด ตัวอย่างเช่นลูกค้าชาวญี่ปุ่นที่ไม่ชอบความเสี่ยงจะต้องส่งข้อมูลบัตรเครดิตทันทีที่สมัครซึ่งส่งผลให้มีการละทิ้งในอัตราสูง
การขยายธุรกิจไปยังตลาดต่างประเทศมักเป็นกลยุทธ์ที่มีประสิทธิภาพสำหรับองค์กรที่เติบโตในระดับสากล กระนั้นแม้แต่ บริษัท ข้ามชาติรายใหญ่ก็ไม่สามารถเข้าใจคุณค่าของการปรับตัวให้เข้ากับรูปแบบทางวัฒนธรรมและภาษาได้ การระบุความแตกต่างทางวัฒนธรรมมีความสำคัญต่อการออกแบบข้ามวัฒนธรรม
ผู้นำ UX Elisa M. del Galdo และ Jakob Nielsen ชี้ให้เห็นในหนังสือของพวกเขา อินเตอร์เฟซผู้ใช้ระหว่างประเทศ ว่า“ การเสนอผลิตภัณฑ์ที่แปลเป็นภาษาต่างๆสิบถึงยี่สิบภาษาไม่เพียงพออีกต่อไป ผู้ใช้ยังต้องการผลิตภัณฑ์ที่ยอมรับลักษณะทางวัฒนธรรมและแนวทางการดำเนินธุรกิจที่เป็นเอกลักษณ์ของตน”
ผู้คนทั่วโลกมีพฤติกรรมและปฏิสัมพันธ์ที่แตกต่างกันไปตามวัฒนธรรมที่พวกเขาอยู่ นักจิตวิทยาสังคมชาวดัตช์ Geert Hofstede ระบุหกด้านของ ความแตกต่างทางวัฒนธรรม ในทฤษฎีมิติทางวัฒนธรรมของเขา:
ตาม วิจัย ดำเนินการโดย Dianne Cyr และ Haizley Trevor-Smith ความแตกต่างทางวัฒนธรรมอาจส่งผลกระทบต่อความไว้วางใจของอีคอมเมิร์ซการตลาดการนำเทคโนโลยีข้อมูลการสื่อสารตลอดจน UX / UI ของผลิตภัณฑ์ หากผลิตภัณฑ์ไม่ปรับตัวให้เข้ากับความแตกต่างทางวัฒนธรรมผลิตภัณฑ์จะไม่ตอบสนองความต้องการของผู้ใช้หรือสร้างมูลค่าทางธุรกิจอย่างแท้จริง
ต่อไปนี้เป็นชุดแนวทางการออกแบบข้ามวัฒนธรรมที่เราพัฒนาขึ้นในช่วงหลายปีที่ผ่านมากับทีมงานต่างประเทศเมื่อทำงานกับผลิตภัณฑ์ข้ามวัฒนธรรมที่ประสบความสำเร็จ หลักการเหล่านี้นำเราไปในทิศทางที่ถูกต้องเมื่อออกแบบผลิตภัณฑ์ที่สร้างความเสมอภาคของแบรนด์ได้สำเร็จตอบสนองความต้องการของผู้ใช้และสร้าง ROI ที่มีนัยสำคัญเมื่อขยายไปสู่ตลาดใหม่ ๆ
เป็นเรื่องง่ายที่จะสันนิษฐานว่าประเทศเพื่อนบ้านสองประเทศมีความคล้ายคลึงกันทางวัฒนธรรมและในหลาย ๆ เรื่องก็เป็นเรื่องจริง แต่เมื่อพูดถึงการออกแบบประสบการณ์ผู้ใช้ข้ามวัฒนธรรมการเข้าใจความแตกต่างระหว่างวัฒนธรรม (แม้ว่าจะอยู่ใกล้กันทางภูมิศาสตร์ก็ตาม) เป็นสิ่งสำคัญในการสร้างผลิตภัณฑ์ที่เป็นที่ยอมรับ
TravelBird ซึ่งเป็น บริษัท ตัวแทนการท่องเที่ยวออนไลน์ในเนเธอร์แลนด์ดำเนินการใน 17 ประเทศในยุโรป ในขั้นตอนแรกของการชำระเงินผู้ใช้เลือกวันที่ของแพ็คเกจการเดินทาง ขึ้นอยู่กับโดเมนท้องถิ่นที่ผู้ใช้เข้าถึงเว็บไซต์ UX จะแตกต่างกันไป
เมื่อทำการค้นคว้าเกี่ยวกับเว็บไซต์ Travelbird ของเนเธอร์แลนด์และเยอรมันเราพบว่าเยอรมนีได้คะแนนสูงใน การหลีกเลี่ยงความไม่แน่นอน มิติ. ตามสรุปวัฒนธรรมของ Hofstede ผู้ใช้ชาวเยอรมันมีความคาดหวังที่เฉพาะเจาะจง “ ต้องให้ภาพรวมที่เป็นระบบเพื่อดำเนินการต่อ รายละเอียดมีความสำคัญเท่าเทียมกันในการสร้างความมั่นใจว่าหัวข้อหรือโครงการบางอย่างได้รับการพิจารณาอย่างดี”
ผู้ใช้คาดหวังความมั่นใจและความมั่นใจในสิ่งที่จองดังนั้นเราจึงเพิ่มรายการสินค้าที่รวม / พิเศษซึ่ง เพิ่มอัตราการแปลง สำหรับภาษาเยอรมัน นอกจากนี้จากการวิเคราะห์คู่แข่งเราพบว่าผู้ใช้ชาวเยอรมันคุ้นเคยกับการตัดสินความน่าเชื่อถือของเว็บไซต์จากจำนวนป้ายความน่าเชื่อถือที่แสดงดังนั้นเราจึงเพิ่มพวกเขาลงในไซต์ German Travelbird
หากสองประเทศในยุโรปใกล้เคียงมีความแตกต่างทางวัฒนธรรมที่ส่งผลกระทบต่ออัตรา Conversion ลองนึกภาพผลกระทบของตลาดใหม่ที่อยู่ห่างจากประเทศตะวันตก
ในบางวัฒนธรรมเฉพาะ รูปแบบการออกแบบ ได้รับการยอมรับว่าเป็นสากล ตัวอย่างเช่นด้วยความช่วยเหลือของการออกแบบ UI ของ Facebook และ Gmail เมนูแฮมเบอร์เกอร์และเคบับได้กลายเป็นตัวเลือกทั่วไปสำหรับการเปิดเผยลิงก์การนำทางและตัวเลือกเพิ่มเติม
อย่างไรก็ตามให้นำไอคอนเหล่านั้นออกจากตะวันตกและตะวันออกและผู้ใช้อาจสับสน สัญลักษณ์ไม่ได้ปรากฏในการออกแบบ UI ทั่วโลกอย่างน้อยก็ไม่ใช่ในประเทศจีน
ใน วิจัย ดำเนินการโดย Dan Grover อดีตผู้จัดการผลิตภัณฑ์ของ Tencent เป็นที่ชัดเจนว่าในแอปจีนที่เป็นที่นิยมมากที่สุด (รวมถึง WeChat และ Weibo) ไม่มีสัญลักษณ์แฮมเบอร์เกอร์หรือเคบับ
แต่ปุ่ม 'ค้นหา' ซึ่งมักจะแสดงด้วยไอคอนเข็มทิศจะถูกใช้เพื่อความพิเศษที่ไม่จำเป็น เป็นเพราะผู้ใช้ชาวจีนมองว่าแอปเป็นระบบนิเวศมากกว่าผลิตภัณฑ์ที่ใช้งานได้เพียงผลิตภัณฑ์เดียว สำหรับผู้ใช้ชาวจีนการกระทำของ 'การค้นพบ' จะจุดประกายความอยากรู้อยากเห็นซึ่งมีค่ามากกว่าฟังก์ชันที่ตรงไปตรงมาตรงนี้มีตัวเลือกเพิ่มเติม
อาจเป็นเรื่องน่าแปลกใจที่ นักออกแบบ เมื่อผู้ใช้วัฒนธรรมที่แตกต่างกันตอบสนองต่อการออกแบบรูปแบบในรูปแบบที่ไม่คาดคิดหรือคุ้นเคยกับวิธีอื่นในการสื่อความหมายหรือการกระทำ เพื่อทำความเข้าใจกับ หัวหอม รูปแบบของตลาดทีมออกแบบควรรับคำแนะนำจาก Grover และทำการวิเคราะห์คู่แข่งและผลิตภัณฑ์ในท้องถิ่น
Hofstede’s มิติทางวัฒนธรรม สามารถให้ข้อมูลเชิงลึกที่ดีเกี่ยวกับพฤติกรรมที่เป็นเอกลักษณ์ สิ่งที่ดูเหมือนว่าความคิดเชิงปรัชญาอาจเป็นเข็มทิศในการสร้างการออกแบบข้ามวัฒนธรรมได้
ตัวอย่างเช่นเมื่อ Mozilla Firefox สร้างภาษาท้องถิ่น หน้า Landing Page สำหรับประเทศต่างๆทั่วโลกพวกเขาอ้างอิงถึงจิตใจทางวัฒนธรรม ไซต์อเมริกันมีขนาดเล็กและสะอาดด้วย CTA (คำกระตุ้นการตัดสินใจ) ที่ชัดเจนเพียงรายการเดียวในขณะที่เวอร์ชันภาษาจีนมีเนื้อหามากกว่าแบนเนอร์ข่าวสารและโฆษณาที่เติมเต็มพื้นที่ว่างทั้งหมด
นี่ไม่ได้เกิดจากแนวโน้มโวหาร แต่เป็นคะแนนความเป็นปัจเจกที่แตกต่างกันอย่างมากของแต่ละประเทศ อเมริกาเป็นสังคมที่มีความเป็นปัจเจกนิยมสูงและโดยทั่วไปแล้วผู้ใช้ในสหรัฐอเมริกาจะรู้ว่าพวกเขาต้องการค้นหาอะไร ในทางตรงกันข้ามจีนเป็นสังคมส่วนรวมที่ประชาชนชอบอ่านสิ่งที่คนอื่นกำลังอ่าน
ภาษายังมีบทบาทในการที่ผู้ใช้โต้ตอบกับข้อมูล Bram Pitoyo นักยุทธศาสตร์การออกแบบของ Mozilla ตั้งสมมติฐานว่าเหตุใดเว็บไซต์ Firefox ของจีนจึงแตกต่างกันมากว่า“ การพิมพ์ภาษาจีนใช้เวลานานและการค้นหาคำที่แม่นยำนั้นไม่ใช่เรื่องง่าย การค้นหาแย่มากดังนั้นควรปรับให้เหมาะกับการเรียกดู”
การอ้างอิงรูปแบบ UI ที่มีรากฐานมาจากวัฒนธรรมท้องถิ่นและภาษานั้นมีประสิทธิภาพมากกว่าการแนะนำรูปแบบที่รู้จักกันในตะวันตกและคาดหวังให้ผู้ใช้ในตะวันออกปรับตัว หากไม่มีการพัฒนาผลิตภัณฑ์ในระยะนี้ธุรกิจจะเสี่ยงต่อการพัฒนาและออกแบบสิ่งที่ไม่มีประสิทธิภาพในตลาดท้องถิ่น
มีความเข้าใจอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับผู้ใช้และตลาดในพื้นที่ทั้งเชิงปริมาณและเชิงคุณภาพ วิจัย สามารถให้ข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับพฤติกรรมของผู้ใช้ในท้องถิ่น
โต๊ะทำงาน ซึ่งเป็นตลาดออนไลน์สำหรับเช่าพื้นที่ทำงานในเนเธอร์แลนด์ซึ่งมีแผนจะขยายไปยังส่วนที่เหลือของยุโรปโดยเฉพาะเยอรมนี พวกเขาประสบความสำเร็จในการขายทางโทรศัพท์และด้วยตนเอง แต่เว็บไซต์ของเยอรมันไม่ได้รับการแปลงเป็นอย่างดี
เพื่อหาสาเหตุเราได้ทำการวิจัยหลายวิธี: การทดสอบการใช้งาน , การสัมภาษณ์, ดูข้อมูล Google Analytics, แผนที่ความร้อน, การบันทึกเซสชันของผู้ใช้และการวิจัยทางวิชาการ (เช่นเอกสารไวท์เปเปอร์วัฒนธรรมและรายงานพฤติกรรมผู้ใช้ที่น่าเชื่อถือและสิ่งพิมพ์)
ทีมผลิตภัณฑ์ของเราได้ตั้งสมมติฐานว่าเหตุใดไซต์จึงไม่ตรงตามความต้องการของผู้ใช้ตัวอย่างเช่น 'ผู้ใช้ชาวเยอรมันต้องรู้สึกมั่นใจในประสบการณ์' การขาดข้อมูลโดยละเอียดที่ครอบคลุมและหลักฐานที่ชัดเจนว่าเว็บไซต์น่าเชื่อถือช่วยอธิบายอัตรา Conversion ที่ต่ำได้
เพื่อแก้ไขปัญหาเราได้เพิ่มองค์ประกอบต่างๆเช่นบทวิจารณ์ของลูกค้าป้ายความน่าเชื่อถือและสำเนาที่มีรายละเอียดมากขึ้น ผลลัพธ์? เพิ่มอัตราการแปลงและลูกค้าพึงพอใจ ในช่วงระยะเวลาหนึ่งของการเพิ่มประสิทธิภาพอย่างต่อเนื่องปัจจุบันเยอรมนีเป็นหนึ่งในประเทศที่มีโต๊ะทำงานที่แข็งแกร่งที่สุดในยุโรป
การดำเนินการวิจัยเชิงปริมาณและเชิงคุณภาพอาจฟังดูไม่จำเป็นหากมีความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับวัฒนธรรมท้องถิ่น แต่วิธีการวิจัยจะเปิดเผยความแตกต่างที่ไม่ชัดเจนเสมอไปอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้และสามารถปรับปรุงประสบการณ์ของผู้ใช้และ ROI ได้
ภาษาเป็นสิ่งที่น่าสนใจ - ใช้ภาษาอังกฤษซึ่งมีความแตกต่างในคำศัพท์สำหรับสิ่งเดียวกันในอเมริกาแคนาดาอังกฤษและออสเตรเลีย ตัวอย่างเช่นชาวอเมริกันพูดว่า 'ขนม' ชาวอังกฤษเรียกว่า 'ขนมหวาน' และชาวออสซี่พูดว่า 'ขนมหวาน'
จัดหาที่พักระยะสั้นรายเดือนในตลาดทั่วโลกและเข้าใจถึงความจำเป็นในการแปลสำเนา สมาชิกในทีมของเราแต่ละคนมาจากส่วนต่างๆของโลกและใช้คำที่ไม่ซ้ำกันสำหรับบริการรายเดือน: 'ที่พักรายเดือน' ผู้ที่อยู่ในอเมริกาเหนือเรียกมันว่า 'อพาร์ทเมนต์พร้อมเฟอร์นิเจอร์' 'ที่อยู่อาศัยชั่วคราว' และ 'ค่าเช่าวันหยุด' ในยุโรปพวกเขากล่าวว่า 'อพาร์ตโฮเทล' และ 'เซอร์วิสอพาร์ทเมนท์'
ด้วยข้อมูลเชิงลึกนี้เราได้แปลสำเนาตามคำศัพท์ทั่วไปของแต่ละประเทศและเชื่อมโยงข้อมูลของเรากับ Google Trends แทนที่จะแปลเนื้อหาตามตัวอักษรเราพบว่าวิธีที่มีประสิทธิภาพที่สุดในการสื่อสารกับผู้ใช้ในพื้นที่คือการใช้คำศัพท์เฉพาะของพวกเขา
หากผลิตภัณฑ์อยู่ในตำแหน่งท้องถิ่นสำเนาต้องเขียนหรือประเมินด้วยความรู้เกี่ยวกับความแตกต่างของภาษาในระดับประเทศและระดับภูมิภาค
หลาย บริษัท หันมาใช้การแปลด้วยเครื่องเพื่อประหยัดเวลาและค่าใช้จ่าย อย่างไรก็ตามการแปลด้วยเครื่องทำได้ยากหากไม่ได้ใช้เทคโนโลยีที่เหมาะสมหรือผู้ให้บริการ
ตัวอย่างเช่นซีอีโอชาวดัตช์กำลังพบปะกับพันธมิตรทางธุรกิจในประเทศจีน เขาศึกษาเป็นการส่วนตัวว่ามีการจัดการนามบัตรในต่างประเทศและเตรียมการ์ดที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นอย่างไร ความตั้งใจที่จะแปลเป็นสิ่งที่น่าชื่นชม แต่ความเสี่ยงที่จะไม่ใช้นักเขียนคำโฆษณาในท้องถิ่นทำให้เกิดข้อผิดพลาดเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่จะเห็นได้ชัดสำหรับเพื่อนร่วมงานในพื้นที่:
เมื่อเขียนสำเนาสำหรับวัฒนธรรมที่แตกต่างกันควรปรึกษาผู้เขียนคำโฆษณาในพื้นที่หรือบุคคลจากวัฒนธรรมนั้นเสมอ การใช้ Google แปลภาษาเป็นเรื่องง่ายและไม่มีค่าใช้จ่าย แต่ต้องอาศัยความเสี่ยงในการแปลด้วยเครื่องทำให้ธุรกิจและผลิตภัณฑ์ดูน่าสงสัยและไม่ระมัดระวัง
หากกลุ่มเป้าหมายของผลิตภัณฑ์เป็นพนักงานเทคโนโลยีที่ร่ำรวยซึ่งอยู่ในซานฟรานซิสโกอาจเป็นเรื่องสมเหตุสมผลที่จะสมมติว่าผู้ใช้ส่วนใหญ่มี iPhone รุ่นล่าสุดทำให้ง่ายต่อการออกแบบสำหรับอุปกรณ์นั้น ๆ อย่างไรก็ตามเมื่อออกแบบสำหรับตลาดใหม่สิ่งสำคัญคือต้องหลีกเลี่ยงสมมติฐานและเริ่มต้นด้วยการวิจัย
ฉลาด เป็น บริษัท โทรคมนาคมชั้นนำของฟิลิปปินส์ที่ออกแบบแอพมือถือสำหรับโปรแกรมความภักดี เราเริ่มจากการทำวิจัยและพบว่า 41% ของผู้ใช้มี Samsung Galaxy รุ่นที่มีขนาดหน้าจอใกล้เคียงกันมาก สิ่งที่น่าสังเกตไม่แพ้กันส่วนใหญ่ใช้โทรศัพท์ WAP ที่มีความเร็วในการเชื่อมต่อต่ำ
หากเรากระโดดเข้าสู่การออกแบบที่มีความเที่ยงตรงสูงโดยไม่เข้าใจว่าผู้ใช้โทรศัพท์มีอะไรอยู่ SMART จะเปิดตัวผลิตภัณฑ์ที่ใช้ไม่ได้และไม่เกี่ยวข้อง เราได้พัฒนาผลิตภัณฑ์ที่ได้รับการจัดรูปแบบสำหรับขนาดหน้าจอที่เหมาะสมและออกแบบให้โหลดได้อย่างรวดเร็วโดยใช้ความเร็วในการเชื่อมต่อน้อยที่สุด
ด้วยการระบุอุปกรณ์หลักและสถิติการเชื่อมต่อของตลาดทีมออกแบบจึงสามารถสร้างการออกแบบที่ควบคุมสภาพแวดล้อมที่ใช้อุปกรณ์ได้อย่างมีประสิทธิภาพ หากไม่มีการวิจัยตลาดผลิตภัณฑ์อาจได้รับการออกแบบโดยเปล่าประโยชน์
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและการปรับผลิตภัณฑ์ให้เข้ากับวัฒนธรรมท้องถิ่นอาจดูเหมือนเป็นความพยายามที่ไม่จำเป็น แต่เมื่อผู้บริโภคเริ่มมีความเข้าใจมากขึ้นจะช่วยให้แบรนด์ตอบสนองความต้องการของลูกค้าทั่วโลกได้อย่างแท้จริง ไม่เพียงเท่านั้นมูลค่าทางธุรกิจของโลคัลไลเซชันยังสูงมากอย่างน่าตกใจ
ตาม Localization Industry Standards Association ผลตอบแทนจากการลงทุนที่เป็นไปได้สำหรับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นคือ $ 25 สำหรับทุก ๆ ดอลลาร์ที่ใช้ไป . เน็ตมีเดียแพลนเน็ต รายงาน ลูกค้าของพวกเขาเห็น Conversion เพิ่มขึ้น 20% เมื่อเนื้อหาเว็บไซต์และโฆษณาแบบชำระเงินได้รับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นสำหรับตลาดต่างประเทศ เปอร์เซ็นต์นั้นพุ่งสูงถึง 70% เมื่อเว็บไซต์ทั้งหมดเป็นภาษาท้องถิ่น
เนื่องจากแบรนด์ระดับโลกเช่น Netflix, Starbucks และ IKEA ลงทุนในการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นโดยจ้างทีมงานเฉพาะทางทั่วโลกจึงไม่ต้องสงสัยเลยว่าการสร้างการออกแบบข้ามวัฒนธรรมทำให้ผู้ใช้จากต่างประเทศมีแนวโน้มที่จะยอมรับและภักดีต่อผลิตภัณฑ์ที่แปล
ตัวอย่างแมชชีนเลิร์นนิงใน python•••
ภายในผลิตภัณฑ์ดิจิทัลอินเทอร์เฟซผู้ใช้ (UI) ประกอบด้วยองค์ประกอบภาพที่ผู้ใช้โต้ตอบด้วย ปุ่มสีแบบอักษรและเค้าโครงเป็นองค์ประกอบ UI ที่สร้างโดยตัวออกแบบ UI รูปแบบการออกแบบและคำแนะนำสไตล์มักใช้เพื่อทำให้ประสบการณ์ของผู้ใช้สอดคล้องกันเชื่อถือได้และใช้งานง่าย
อินเทอร์เฟซผู้ใช้ร่วมสมัยสามแบบ ได้แก่ แบบกราฟิกเมนูขับเคลื่อนและภาษาธรรมชาติ (Command Line และ Form Based เป็นทางเลือกอื่น) UI แบบกราฟิกประกอบด้วยองค์ประกอบภาพเป็นส่วนใหญ่ Menu-Driven เป็นกระบวนการทีละขั้นตอนของการโต้ตอบขั้นพื้นฐาน และภาษาธรรมชาติกำลังเกิดขึ้นผ่านการโต้ตอบด้วยเสียง
การทดสอบ AB หมายถึงการใช้ผลิตภัณฑ์เดียวกันสองรุ่น (A และ B) ในการทดสอบ แต่ละเวอร์ชันจะแชร์กับผู้ใช้ในจำนวนที่เท่ากันและการโต้ตอบของแต่ละเวอร์ชันจะถูกวัดเพื่อดูว่าเวอร์ชันของผลิตภัณฑ์ใดประสบความสำเร็จมากกว่ากัน
วิธีการวิจัยเชิงคุณภาพมีลักษณะเฉพาะด้วยคุณสมบัติเชิงสำรวจและไม่มีโครงสร้างประกอบด้วยวิธีการต่างๆเช่นการสัมภาษณ์แบบสนทนาการสังเกตและคำถามปลายเปิด อีกทางเลือกหนึ่งคือการวิจัยเชิงปริมาณขึ้นอยู่กับตัวเลขที่วัดได้และคำถามปิด
วิธีการวิจัยเชิงปริมาณมีลักษณะตามการวัดตามวัตถุประสงค์และการวิเคราะห์เชิงตัวเลขซึ่งประกอบด้วยวิธีการต่างๆเช่นการสำรวจคำถามแบบปิดการรวบรวมข้อมูลและการวิเคราะห์ข้อมูลประชากร อีกทางเลือกหนึ่งคือการวิจัยเชิงคุณภาพขึ้นอยู่กับวิธีการสำรวจและไม่มีโครงสร้าง